UN día cualquiera me levanto por la mañana y voy a dar clase de español. En los descansos estudio árabe clásico, recibo clases en árabe clásico, me interrumpen alumnas hablando en español, árabe dialectal o inglés. Por las tardes, paso mucho tiempo hablando en árabe dialectal menos si veo a a. o a., con los que hablo en español (de verdad del bueno, no del de los alumnos). m., sin embargo, me habla en italiano y yo respondo en español. en casa de a., por otro lado, f. y f. me hablan en inglés. sin embargo, si están g. o f. hablo con f. y f. en inglés, con a. en español y con g. y f. en árabe dialectal. todo al mismo tiempo.
el primer año que estuve aquí empecé un curso de francés pero al final dejé de ir a clase.
en realidad, no hablo casi ninguna de estas lenguas bien. el español que hablo, la mayor parte del tiempo corresponde a un nivel de registro mucho más bajo que el de un nativo porque necesito que los alumnos me entiendan. al final me he acostumbrado a hablar así.
el otro día me llamó r. para felicitarme el cumple y me di cuenta de que estaba evitando decir palabras complicadas hasta que recordé que r. entiende todo lo que le digo: desde molas un puñao y eres lo más grande hasta a ver cuando metemos la zozobra en una botella.
El caso es que hablaba con m. el otro día de que este uso de la lengua está mermando mis capacidades intelectuales. y es que, en realidad, mis herramientas de desarrollo discursivo/pensamiento están bastante limitadas.
Todo esto para explicar por qué todavía no me han dado el premio nobel.
Mostrando entradas con la etiqueta árabe. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta árabe. Mostrar todas las entradas
martes, 6 de diciembre de 2011
lunes, 3 de enero de 2011
Confío en ti
عندي ثقة فيك
عندي ثقة فيك عندي أمل فيك
بيكفي شو بدك يعني أكتر بعد فيك
عندي حلم فيك عندي ولع فيك
بيكفي شو بدك أنو يعني موت فيك
و الله رح موت فيك صدق اذا فيك
بيكفي شو بدك مني اذا متت فيك
معقول في أكتر أنا ما عندي أكتر
كل الجمل يعني عم تنتهي فيك
حبيتك متل ما حدا حب و لا بيوم رح بيحب
و أنتا شايفها عادية و مش بهالأهمية
بجرب ما بفهم شو علقني بس فيك
بكتب شعر فيك بكتب نثر فيك
بيكفي شو ممكن يعني أكتب بعد فيك
معقول في أكتر أنا ما عندي أكتر
ما كل الجمل يعني عم تنتهي فيك
تحكيني متل طفل صغير و هاملني كتير
لو شي مرا صبحيي تفكر تتصل في
قلي شو يللي بيعلقني بس فيك
Feiruz por las mañanas y por las noches. Esta es una de mis canciones de Feiruz preferidas. Por varias razones. Una de ellas es que es la primera canción que he traducido del árabe. Me ha costado un montón aunque la letra es más bien facilona. También es la primera canción en árabe que me he aprendido. Tercera razón, la temática universal: maldito imbécil, por qué no me quieres con lo que te quiero yo. Como últimamente estoy un poco en eso, la canción me acompaña bastante. La traducción a continuación:
Confío en ti.
Confío en ti. Tengo esperanza en ti. Suficiente.
¿Qué más quieres?
Tengo sueños contigo. Tengo pasión por ti. Suficiente.
¿Qué más quieres? ¿Que muera por ti?
Te juro que moriría por ti. Créeme si quieres. Basta.
¿Qué más quieres de mí si moriría por ti?
Imposible que haya más. No tengo nada más.
Imposible que haya más. No tengo nada más.
Todas las frases terminan contigo/en ti.
Confío en ti. Y basta.
Te quise como nadie ha querido nunca y nunca querré.
Te quise como nadie ha querido nunca y nunca querré.
Y tú lo ves como algo normal y no te parece importante.
Lo intento pero no entiendo qué es lo que me ata a ti.
Te escribo poesía, te escribo prosa. Basta.
¿Qué más te puedo escribir?
Imposible que haya más. No tengo nada más.
¿No terminan todas las frases contigo/en ti?
Me hablas como a una niña pequeña y me ignoras.
Me hablas como a una niña pequeña y me ignoras.
Si alguna mañana te levantas pensando en llamarme
explícame qué es lo que me ata a ti.
Confío en ti. Tengo esperanza en ti. Suficiente.
¿Qué más quieres?
Tengo sueños contigo. Tengo pasión por ti. Suficiente.
¿Qué más quieres? ¿Que muera por ti?
Te juro que moriría por ti. Créeme si quieres. Basta.
¿Qué más quieres de mí si moriría por ti?
Imposible que haya más. No tengo nada más.
Imposible que haya más. No tengo nada más.
Todas las frases terminan contigo/en ti.
Confío en ti. Y basta.
http://www.youtube.com/watch?v=2MBd9ubLJ2Y
Etiquetas:
árabe,
endi thiqa fik,
Feiruz,
traducción
Suscribirse a:
Entradas (Atom)